For the record, it is “on premises”

by Ed Kless on July 5, 2011

As the computer industry continues to evolve into more of a cloud centric model, I want to officially express my concern about the confusion between the words premise and premises.

It is my understanding that a premise (singular) is a set of one or more declarative sentences (or propositions) in a logical argument. Whereas a premises (also singular, while being the plural of premise) is the land and buildings together considered as a property.

The word, premises, in this latter context, is always used in the plural, but is singular in construction. For example, a single house or a single other piece of property is premises, not a premise, although the word, premises, is plural in form as in, "The server is located on the customer’s premises" and never "The server is located on the customer’s premise.”

This is a crazy construction in English where one word has two distinct meanings. I believe we should be referring to “on premises” solutions and not “on premise” solutions.

I have no problem with the shortened moniker of “on-prem,” but “on premise” is just plain wrong unless you are referring a premise of operation. For example, “We bought a hosted solution on the premise that it would be a lower total cost of ownership.”

It seems I am not alone as I found this reference written in 2009.

HORA LIBELLUM DELENDA EST

Related posts:

  1. I have asked the channel to ping their existing customers about a discount on training. Say what!
  2. Management Kills Profit
  3. A New Favorite Word – Sprezzatura

{ 9 comments… read them below or add one }

Karen O'Lane July 11, 2011 at 4:04 pm

I completely agree. It seems that you should have told Sage this *before* they created all the Summit literature and powerpoint slides.

Ed Kless July 16, 2011 at 10:53 am

I tried, but without much success.

Merilyn Van Zwieten July 17, 2011 at 7:18 am

OMG you are so right. Sage needs a grammarian on staff.

Ed Kless July 17, 2011 at 9:10 am

Merilyn, it is not just Sage, this is an industry phenomenon, and it is making me nuts.

Peter Wolf July 17, 2011 at 9:39 am

Ed – I’ve already tweeted this but will post here as well.

It’s a new usage for an existing word like “tweet” or “cloud”. Sure, in this case, there was already a perfectly acceptable phrase that means the same thing (“on premises”) but … some genius decided to drop that extra “s”.

In the anything goes English (American) language, it is acceptable. Like verb-ing nouns and noun-ing verbs, it’s all good in the hood.

I prefer “on site” but, as you stated, the industry has adopted “on premise” as the chosen term.

Ed Kless July 17, 2011 at 10:20 am

“ON PREMISE” DELENDA EST!

Merilyn Van Zwieten July 17, 2011 at 10:49 am

After consulting my Webster’s Dictionary it appears that the use of “premise” is correct

Ed Kless July 17, 2011 at 6:35 pm

Your Webster’s is wrong!

khensa February 4, 2012 at 9:34 pm

I agree with Ed. If Webster has that type of error, I would replace it with an Oxford. I use the word Premise often in my work, and its different than Premises. Sage also needs a technical writer.

Leave a Comment

Previous post:

Next post: